juliaowen: (Default)
[personal profile] juliaowen
Оригинал взят у [livejournal.com profile] brejestovski в Три интересных факта об одном известном английском слове

Давайте поговорим сегодня о несложном на первый взгляд слове “somebody”.

Перед тем, как читать дальше, ответьте, пожалуйста на три вопроса:

1) Чем отличатся слова “somebody” и “someone”?



2) Как вы переведете такую фразу: “Tonight I’m meeting somebody at a train station”?



3) Как перевести на английский (обратите внимание на выделенное слово): “Если кто-нибудь подарит мне рыбку, я попрошу его изжарить ее”?

Ответили? А теперь давайте разберемся.

***

Чем отличатся слова “somebody” и “someone”?

У лингвистов существует поговорка: “Нет двух синонимов с абсолютно одинаковым значением”. То есть два синонима - ну, например, small и little - хоть одной деталькой, но обязательно отличаются.

А вот слова somebody и someone - похоже, исключение из этого правила. Уже много лет я никак не могу найти ни одного случая, когда somebody нельзя было бы по смыслу заменить на someone, или наоборот. Поэтому можно сказать, что “somebody has eaten my ice-cream” и “someone has eaten my ice-cream” - абсолютные синонимы. Они ничем не отличаются.

***

Как перевести фразу: “Tonight I’m meeting somebody at a train station”?

Если вы переведете ее буквально: “Сегодня я кое с кем встречаюсь на вокзале”, то по-русски такой перевод прозвучит, словно вы пытаетесь что-то скрыть.  Например, если вы встречаетесь с Филом Джексоном, но не хотите упоминать его имя, вы говорите “кое с кем”.

А вот по-английски слово “somebody” не имеет такой окраски “скрытности”. Вы говорите его просто потому, что имя Фила Джексона ровным счетом ничего не скажет вашему собеседнику. И чтобы не нагружать его лишней информацией, вы говорите “somebody”.



В таких предложениях слово “somebody” лучше просто никак не переводить.

Вот еще примеры:

Are you busy? - Yes, I’m talking to somebody. - Ты занят? - Да, я разговариваю (слово “somebody” никак не переведено).

Where is your bicycle? - Actually, I gave it to somebody yesterday. - Знаешь, а я его вчера подарил (слово “somebody” никак не переведено).

***

Как перевести на английский (обратите внимание на выделенное слово): “Если кто-нибудь подарит мне рыбку, я попрошу его изжарить ее”?

Правильный перевод такой: If somebody gives me a fish, I’ll ask them to fry it.  Видите? Слово “его” здесь переводится как “them”. Почему?

Дело в том, что по-русски после “кто-нибудь” нужен мужской род. Например: “Если кто-нибудь откроет этот ящичек, он сразу попадет в параллельный мир”.

Иногда это может дойти до абсурда. Например, султан-многоженец говорит женам из своего гарема: “Если бы кто-нибудь из вас родил мне двойню, то получил бы в награду шкатулку с бриллиантами.”  Видите? Обращаясь к женщинам и, к тому же, говоря о вещах, которые мужчина в принципе не может сделать, султан все равно употребляет глаголы “родил” и “получил” в форме мужского рода!

А вот англичане гораздо более трепетно относится к равноправию полов и такого безобразия не допустят. Они нашли выход хотя немного и не логичный, но зато весьма изящный: после somebody говорится слово they, даже если речь идет об одном человеке. Таким образом, не приходится подчеркивать, какого пола “somebody”.

Так что фразы про параллельный мир и брилианты переводятся вот так:

Если кто-нибудь откроет этот ящичек, он сразу попадет в параллельный мир - If somebody opens this box, they would escape to a parallel world.

Если бы кто-нибудь из вас родил мне двойню, то получил бы в награду шкатулку с бриллиантами. - If some of you could give birth to twins, they would get a casket full of diamonds.




Вот еще примеры:

When somebody asks me for money, I just tell them to get lost. - Если у меня кто-нибудь просит денег, я ему просто говорю: “отвали”.

Last night somebody was trying to open the house next door, but I couldn’t see their face in the dark. - Вчера ночью кто-то пытался открыть соседний дом, но в темноте я не видел его лица.

***

А теперь упражнение. Переведите на английский, используя в переводе выделенных слов материал из этого урока.  Проверьте себя по ключам и обязательно бегло прочитайте ключи вслух. Потом вернитесь к этому упражнению еще два-три раза в другие дни. Так вы сможете улучшить беглость речи и правильные фразы легко и без усилий осядут в вашей голове.

1 Где твой прекрасный трактор? - Его вчера украли.



2 Ты едешь в Италию одна? - Нет, я еду в компании.



3 Если кто-нибудь купит мою книгу, я дам ему свой автограф.



4 Когда кто-нибудь просит меня порекомедовать хороший ресторан, я обычно советую ему сходить в “Ветреного гуся”.



5 Почему ты не смеешься? - Мне рассказали этот же анекдот вчера вечером.

мини-словарь



дать автограф - sign an autograph



“Ветреный гусь” - the Giddy Goose



анекдот - joke

До скорой встречи!



Anton Brejestovski

Ключ к упражнению.

1 Where is your beautiful tractor? - Somebody stole it yesterday (Сказать “It was stolen yesterday”,  конечно, можно; но вспомните задание - в переводе выделенных слов использовать материал урока).



2 Are you travelling to Italy alone? - No, I’m travelling with somebody.



3 If somebody buys my book, I’ll sign them my autograph.



4 When someone asks me to recommend a good restaurant, I usually advise them to go to the Giddy Goose.



5 Why aren’t you laughing? - Somebody told me the same joke last night.

November 2016

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
2021222324 2526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 02:46 am
Powered by Dreamwidth Studios