juliaowen: (Default)
[personal profile] juliaowen
Оригинал взят у [livejournal.com profile] brejestovski в Три интересных факта об одном известном английском слове

Давайте поговорим сегодня о несложном на первый взгляд слове “somebody”.

Перед тем, как читать дальше, ответьте, пожалуйста на три вопроса:

1) Чем отличатся слова “somebody” и “someone”?



2) Как вы переведете такую фразу: “Tonight I’m meeting somebody at a train station”?



3) Как перевести на английский (обратите внимание на выделенное слово): “Если кто-нибудь подарит мне рыбку, я попрошу его изжарить ее”?

Ответили? А теперь давайте разберемся.

***

Чем отличатся слова “somebody” и “someone”?

У лингвистов существует поговорка: “Нет двух синонимов с абсолютно одинаковым значением”. То есть два синонима - ну, например, small и little - хоть одной деталькой, но обязательно отличаются.

А вот слова somebody и someone - похоже, исключение из этого правила. Уже много лет я никак не могу найти ни одного случая, когда somebody нельзя было бы по смыслу заменить на someone, или наоборот. Поэтому можно сказать, что “somebody has eaten my ice-cream” и “someone has eaten my ice-cream” - абсолютные синонимы. Они ничем не отличаются.

***

Как перевести фразу: “Tonight I’m meeting somebody at a train station”?

Если вы переведете ее буквально: “Сегодня я кое с кем встречаюсь на вокзале”, то по-русски такой перевод прозвучит, словно вы пытаетесь что-то скрыть.  Например, если вы встречаетесь с Филом Джексоном, но не хотите упоминать его имя, вы говорите “кое с кем”.

А вот по-английски слово “somebody” не имеет такой окраски “скрытности”. Вы говорите его просто потому, что имя Фила Джексона ровным счетом ничего не скажет вашему собеседнику. И чтобы не нагружать его лишней информацией, вы говорите “somebody”.



В таких предложениях слово “somebody” лучше просто никак не переводить.

Вот еще примеры:

Are you busy? - Yes, I’m talking to somebody. - Ты занят? - Да, я разговариваю (слово “somebody” никак не переведено).

Where is your bicycle? - Actually, I gave it to somebody yesterday. - Знаешь, а я его вчера подарил (слово “somebody” никак не переведено).

***

Как перевести на английский (обратите внимание на выделенное слово): “Если кто-нибудь подарит мне рыбку, я попрошу его изжарить ее”?

Правильный перевод такой: If somebody gives me a fish, I’ll ask them to fry it.  Видите? Слово “его” здесь переводится как “them”. Почему?

Дело в том, что по-русски после “кто-нибудь” нужен мужской род. Например: “Если кто-нибудь откроет этот ящичек, он сразу попадет в параллельный мир”.

Иногда это может дойти до абсурда. Например, султан-многоженец говорит женам из своего гарема: “Если бы кто-нибудь из вас родил мне двойню, то получил бы в награду шкатулку с бриллиантами.”  Видите? Обращаясь к женщинам и, к тому же, говоря о вещах, которые мужчина в принципе не может сделать, султан все равно употребляет глаголы “родил” и “получил” в форме мужского рода!

А вот англичане гораздо более трепетно относится к равноправию полов и такого безобразия не допустят. Они нашли выход хотя немного и не логичный, но зато весьма изящный: после somebody говорится слово they, даже если речь идет об одном человеке. Таким образом, не приходится подчеркивать, какого пола “somebody”.

Так что фразы про параллельный мир и брилианты переводятся вот так:

Если кто-нибудь откроет этот ящичек, он сразу попадет в параллельный мир - If somebody opens this box, they would escape to a parallel world.

Если бы кто-нибудь из вас родил мне двойню, то получил бы в награду шкатулку с бриллиантами. - If some of you could give birth to twins, they would get a casket full of diamonds.




Вот еще примеры:

When somebody asks me for money, I just tell them to get lost. - Если у меня кто-нибудь просит денег, я ему просто говорю: “отвали”.

Last night somebody was trying to open the house next door, but I couldn’t see their face in the dark. - Вчера ночью кто-то пытался открыть соседний дом, но в темноте я не видел его лица.

***

А теперь упражнение. Переведите на английский, используя в переводе выделенных слов материал из этого урока.  Проверьте себя по ключам и обязательно бегло прочитайте ключи вслух. Потом вернитесь к этому упражнению еще два-три раза в другие дни. Так вы сможете улучшить беглость речи и правильные фразы легко и без усилий осядут в вашей голове.

1 Где твой прекрасный трактор? - Его вчера украли.



2 Ты едешь в Италию одна? - Нет, я еду в компании.



3 Если кто-нибудь купит мою книгу, я дам ему свой автограф.



4 Когда кто-нибудь просит меня порекомедовать хороший ресторан, я обычно советую ему сходить в “Ветреного гуся”.



5 Почему ты не смеешься? - Мне рассказали этот же анекдот вчера вечером.

мини-словарь



дать автограф - sign an autograph



“Ветреный гусь” - the Giddy Goose



анекдот - joke

До скорой встречи!



Anton Brejestovski

Ключ к упражнению.

1 Where is your beautiful tractor? - Somebody stole it yesterday (Сказать “It was stolen yesterday”,  конечно, можно; но вспомните задание - в переводе выделенных слов использовать материал урока).



2 Are you travelling to Italy alone? - No, I’m travelling with somebody.



3 If somebody buys my book, I’ll sign them my autograph.



4 When someone asks me to recommend a good restaurant, I usually advise them to go to the Giddy Goose.



5 Why aren’t you laughing? - Somebody told me the same joke last night.
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

November 2016

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
2021222324 2526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 02:39 am
Powered by Dreamwidth Studios